美国青少年治疗中心:机构性虐待儿童
【川透社节译报道】16岁被父母送到青少年治疗中心后,这段被虐待的时间成了我一生的噩梦。我希望这些经历推动着社会对青少年管理机构的规范并加强对青少年的保护。
16岁被绑架的那天早上,我醒来发现陌生人的靴子在卧室外砰砰作响。母亲在我们北加州的家中一直保持着一切都很整洁——里面没有人穿鞋子,所以我知道出事了。门突然开了,门口站着一个男人和一个女人——他们的身材又高又宽,填满了我的门框。他们把我的脸朝下贴在我的花地毯上给我戴上了手铐带下楼,我试图挣脱束缚,但我失败了,我那时才上高二两个月,身形还不到他们的四分之一。我妈妈这时就站在门前的旁边,嘴型说着对不起,但没有发出任何声音,一动不动地站着。他们把我推到一辆冰冷的黑色汽车的后座,至此,我离开了我的硅谷社区并失去了我的童年。

那天是2014年11月23日。从那以后,我就一直被噩梦所折磨。我在高中时和抑郁症作斗争,家人相信了我们校长推荐的野外治疗项目。他们确信强行把我从卧室带走是把我送过去最有效的交通方式。那天晚上,我被送到一个荒野营地,我在那里呆了整整53天,没有电也没有鞋子。我被反复的脱衣搜查,一连好几个星期都不能和同龄人说话,还被迫在野外工作。
我过去生命的终结
一天早上,工作人员在黎明前把我叫醒,蒙住我的眼睛告诉我“跟着他们的鼓声走”。当眼罩被抬起时,我正盯着一个敞开的坟墓。他们让我读了一段六英尺长的悼词,代表我旧生命的终结。
在荒野之后,我被转移到犹他州的一个住宅中心,在那里我被隔离监禁了24小时,接受了“攻击治疗”,目睹了多次自杀未遂的人被工作人员斥责。10年来,我一直在努力去理解我的家人怎么会抛弃我,一直被还有很多孩子仍然像我一样接受残酷的治疗而困扰。
今天,我知道我的绑架并不是唯一的,强行运送是大多数孩子陷入存在诸多问题的青少年行业的原因。这个以虐待未成年人而闻名的腐败青少年精神健康机构网络每年获得超过230亿美元的公共资金,控制了超过12万至20万名未成年人。他们的目标是那些可以私下为孩子的住宿提供资金,实现利润最大化的富裕家庭。这些机构大部分不受监管,没有联邦许可,没有联邦政府授权去使用循证疗法,没有被要求报告隔离和限制的情况,也没有接纳一个家庭无法管制的孩子的先决条件。
立法失败
我已经不再责怪我的父母了。“我在18岁生日前被释放,但从那以后,一部分我永远留在了坟墓里,我像许多问题青少年一样,患上了创伤后应激障碍。”

改革:帕丽斯·希尔顿在保护住院治疗中心的儿童方面得到了参议员杰夫·默克利的支持。左,娜塔西娅·佩洛夫斯基。
相反,我想知道为什么那些有权拯救弱势青年的立法者却没有这样做。如果国会遵循这些建议,也许我永远不会遭受我在这些项目中所经历的虐待。也许我不会有创伤后应激障碍。
2008年,由加州众议员乔治·米勒发起的立法试图通过联邦政府来监管这些聚集的护理机构。然而,他们没有通过任何立法。
去年,由曾陷入存在诸多问题的青少年行业的幸存者帕丽斯·希尔顿提出了《停止机构性虐待儿童法案》,加州代表罗康纳寻求联邦政府对该制度的监督,这项提议在国会陷入搁置。
在过去十年里,联邦监管这些机构的每一次尝试不是失败就是被搁置。最近,希尔顿作证支持参议院第1043号法案,该法案要求机构在使用限制和隔离来管教年轻人时进行报告,这是立法者们弥补他们在保护年轻人方面欠缺的新机会。
我希望国会将利用其权力来支持参议院的第1043号法案,以释放被困在毫无根据的限制和隔离治疗中的孩子们。立法者早就应该采取行动来规范存在诸多问题的青少年行业了。十年后,我仍然每天晚上反复检查我的门是锁上的【全文完】
来源:《新闻周刊》2024年11月15日刊 | 作者: Natasia Pelowski
原文标题:They Read My Eulogy As I LAY in an Open Grave
这篇报道的文体不同于典型的倒金字塔体和华尔街日报体,作者采用第一人称叙事,通过讲述自身经历逐步揭露青少年治疗行业的问题,并在最后呼吁立法改革,保护青少年免受此类虐待。在文风方面,原文对个人遭遇进行了细腻的描写,充满个人情感的同时又包含系统性问题的批判,语言直白,富有冲击力。最开始看到这篇报道,我被文章标题(They read my eulogy as I lay in an open grave)和那句放大显化的表达(I was released before my 18th birthday, but a piece of me has been in that grave ever since)所吸引,然后曾经试图以节译的方式进行编译,但是面对铺天盖地的故事情节实在不知道怎么取舍信息,遂放弃。
同学的节译思路很值得我学习,首先译文标题便让我豁然开朗,我之前一直囿于“悼词”“坟墓”等桎梏,没有跳出原文标题的逻辑,所以起的名字总是诸如“荒野疗法:躺在敞开的坟墓听自己的悼词”。其次,对故事的节译处理,脱离了连续不断的细节,但是又保证了故事的完整性。最后,分享一些浅薄的认识和仅供参考的建议。
1. 可以在文末添加注释作为信息补充,如原文中的“PTSD”“GAO”“Gooning”“Senate Bill 1043”“evidence-based therapies”等,以及原文所提到的“eleventh grade”是否可以直接翻译成“高二”,因为美国的学制和中国是有一些差别的,他们大多数都是高中四年制,即9到12年纪,当然也有一些地区是三年制,这或许需要一些靠考证。
2. 可以在人名、机构名、某些专有名词后面用括号附上原语表达,如帕丽斯•希尔顿(Paris Hilton),娜塔西娅•佩洛夫斯基(Natasia Pelowski)。
3. 某些表达“不太像中文”,如“母亲在我们北加州的家中一直保持着一切都很整洁”,“他们把我的脸朝下贴在我的花地毯上给我戴上了手铐带下楼”(动词稍稍有些多,就像没有断句一样),“他们确信强行把我从卧室带走是把我送过去最有效的交通方式”,“一直被还有很多孩子仍然像我一样接受残酷的治疗而困扰”(这一句或许可以断句一下下)。
4. 原文“When the blindfolds lifted, I was staring at an open grave. They laid me into the six-foot plot and read a eulogy to “represent the end of my old life.”一句,同学将其译为“当眼罩被抬起时,我正盯着一个敞开的坟墓。他们让我读了一段六英尺长的悼词,代表我旧生命的终结。”嗯六英尺长的悼词是不是有点点长了,或许并不是“他们让我读悼词”,而是“他们把我放进这个敞开的坟墓里,然后为我读悼词”,这也恰好和文章标题“They read my eulogy as I lay in an open grave”相呼应。
5. 关于这个“open grave”,我个人认为有一种“双关”的意味,一方面就是实指,即作者当年躺进去的这个敞开的坟墓,另一方面,隐喻这个社会,时至今日这样虐待青少年的机构随时都关押着12-20万未成年人,他们每个人又何尝不是躺在社会这个“敞开的坟墓”里受着非人的虐待向死而生?
6. 最后,关于一开始就吸引我并震惊我的这句话,“I was released before my 18th birthday, but a piece of me has been in that grave ever since”,我感觉震撼之处在于后半句“a piece of me has been in that grave ever since”,就好像,“我”早已不完整,早已支离破碎,他们把“我”放出来,但其实很多东西都被埋葬在那个敞开的坟墓里,有可能是对幸福的感知,对社会的信任,对生命的期待,对美的想象……未尝可知,但就是被肢解了,被碎了。
以上拙见不当之处望同学原谅,多多交流!
文章以一位16岁少年被父母送到青少年治疗中心并遭受虐待的亲身经历作为开篇,这种第一人称的叙述方式立即吸引了读者的注意力,让读者能够感同身受,产生强烈的情感共鸣。通过描述被绑架的场景、被送到荒野营地和住宅中心的经历,文章成功地设定了一个引人入胜且充满紧张感的开头。文章接着介绍了这些青少年治疗中心的行业现状,包括每年获得的公共资金、控制的未成年人数量、缺乏监管等问题。这部分内容为读者提供了更广泛的背景信息,揭示了问题的普遍性和严重性。然后进一步探讨了立法方面的失败,提到了2008年乔治·米勒发起的立法尝试以及最近的《停止机构性虐待儿童法案》和参议院第1043号法案。通过这些内容,文章展示了尽管有努力,但问题仍未得到解决的现状,进一步增强了文章的紧迫感。最后文章以少年的个人反思作为结尾,表达了对立法者的期望和对社会的呼吁。这种结尾方式不仅总结了文章的主题,还提出了具体的行动建议,使读者在情感上产生共鸣的同时,也能够思考如何参与解决这一问题。
这篇文章视角独特,通过第一人称的叙述方式,文章成功地引起了读者的情感共鸣,增强了文章的感染力和说服力。
这篇文章选题很有意义,现在随着青少年不论是生理疾病还是心理疾病的增多,青少年治疗中心对青少年的虐待案例也不断增多,这些虐待问题不仅对个体青少年造成了深远的伤害,也对整个社会的青少年保护机制提出了挑战。
但我觉得在一些表达上可以稍稍改进一下,比如这句“他们把我的脸朝下贴在我的花地毯上给我戴上了手铐带下楼,”读起来很长很拗口。