日本和韩国正在与老年贫困作斗争
【川透社节译报道】韩国老年人贫困问题严重,经合组织中贫困率第二,近40%的65岁以上人口生活贫困,高于日本和经…
在由发达国家组成的经合组织中,韩国的老年人收入贫困率位居第二。近40%的韩国65岁以上人口生活在经合组织设定的贫困线以下,此线为国家中位数收入的一半。在日本,这一比例为20%。经合组织的平均水平为14%。韩国和日本老年人多,年轻人少,加之劳动力市场不断变化,养老金制度僵化,预示着养老问题或将加剧。其他发达国家很快也会面临类似的问题,东亚为我们提供了哪些措施有效、哪些措施无效的实例。
日本和韩国的养老金制度也存在缺陷。日本的养老制度始于1961年,长期以来养老金覆盖面很广。韩国在1988年推出养老制度,直到1999年才基本实现全民覆盖。日本实行两层养老金制度。第一层面向所有公民,采用统一支付标准,最终支付金额与缴费年限成正比。第二层则面向全职工作人群,其养老金缴费以收入为基础,雇主会进行等额匹配。韩国的养老金体系也类似,除了收入前30%人群外,所有人均可享受基本养老金。2022年每月养老金为307,500韩元(约为220美元)每月。工作待遇好的职工还享有额外的私人养老金。
那些长期从事稳定工作的人退休后可获得一笔可观的养老金。但基本养老金本身金额不多。在日本缴满40年的人每月大约可领养老金65,000日元(410美元)。且自由职业者不太可能会持续缴纳养老金,甚至可能未被纳入养老金体系中。据估计,出生于1970年的韩国人中,收入最高的10%的人在退休时有将近34年的养老金缴费记录,而收入最低的10%的韩国人只缴了19年。
第二个问题是日韩两国在性别平等方面都表现得极差。女性收入更低,更可能从事不稳定的工作,这意味着老年女性因此更容易面临贫困的风险(见图表)。
预期寿命的提高导致工作年限的延长。65-69岁的韩国人中有约49%仍在工作,在经合组织中仅次于日本的50%。接近40%的日本公司允许70岁以上的员工继续留任,每个市政府都设有“银发职场”中心,旨在帮助老年人找到工作机会。77岁的鳏夫宫田 豊次(Miyata Toyotsugu)在东京东部一家自行车公园工作了12年。他说:“如果没有工作,我会失去所有社会联系。”
韩国采取的措施较为随意,老年人通常只能从事低薪、不受欢迎的工作。韩国还存在一种文化,即要求人们提前退休,以便公司通过支付一次性赔偿来减少养老金缴款和福利支出,这进一步加剧了老年人就业困难。与经合组织国家平均52%的比例相比,2020年韩国55-59岁的工人中,只有25%的人与五年前有相同的雇主。捡纸板的老奶奶是这种就业不稳定的缩影,她们拖着满载废旧纸箱的推车,以换取微薄的收入。现年78岁的李英雅(Lee Young-ja)已经干了十年了。房租和医院账单耗尽了她微薄的收入和国家养老金补贴。
老年贫困问题只会日益严重。日本是世界上老龄化最严重的国家,有30%的人口年龄在65岁以上。韩国只有这个数字的一半,但韩国正在迅速赶上(见图表)。
工人与养老金领取者的比例不断恶化,给养老金制度带来了压力。韩国的养老金已经发展为世界第三大养老基金,价值超1,000万亿韩元(7,300亿美元)。因为目前为止很少有人能领取全额养老金。随着婴儿潮一代退休后领取全额养老金,而缴纳养老金的工人太少,这笔储备金将迅速耗尽。韩国政府估计到2040年养老基金将停止增加,到2055年将会耗尽。
一些简单的调整将会有所帮助。韩国正将退休年龄从62岁提高到65岁,日本的企业也被鼓励将员工留用到70岁。韩国人只将收入的4.5%用于缴纳养老金,雇主也会缴纳同等数额。而经合组织的平均水平是这一比例的两倍多。日韩两过都可消除养老金制度中的倒退现象。日本的养老金制度越来越依赖消费税而非所得税,这从从高收入者那里获得筹集更多资金。提高生育率同样有助于解决问题。然而,大规模移民,这一应对年轻人短缺问题的简单措施,在日韩两国仍是禁忌。
政治家必须设法劝服人们,工作生涯并非是一场奔向退休的竞赛,而是一场振奋人心的攀登,随后是一场平缓的下降。日韩两国已经开始了这种转变,但结果好坏参半。【全文完】
来源:《经济学人》2024年5月4日刊 | 作者:不详
原文标题:Pension and penury Japan and South Korea are struggling with old-age poverty
这篇文章我觉得很有意义!文章虽然只讲了日韩的老龄化的状况、原因和一些调整措施,但对于我国老龄化的问题也能有所反思。译文整体可读,但个人拙见,部分句子机翻痕迹有些明显,部分内容还可以修改调整一下,以下是我的建议:1. 首段的“近40%的韩国65岁以上人口生活在经合组织设定的贫困线以下,此线为国家中位数收入的一半。”感觉读起来有点别扭,进行断句表达可能会更加清晰:在韩国年龄 65 岁及以上的人口中,近 40% 处于经合组织所划定的贫困线之下,该贫困线标准为韩国中位数收入的一半。2.“韩国政府估计到2040年养老基金将停止增加,到2055年将会耗尽。”这句话的意思有点不太好理解,可以改为:“韩国政府预测,到2040年养老基金将停止增长,到 2055 年,养老基金将会彻底耗尽 。”不知道我的理解是否正确。3.有些细节信息个人觉得可以删除。比如鳏夫宫田 豊次所说的话,个人认为不是特别重要的细节。4.有些句子可以再加粗一下,更能突出重点信息。比如这句话:“老年贫困问题只会日益严重。日本是世界上老龄化最严重的国家,有30%的人口年龄在65岁以上。韩国只有这个数字的一半,但韩国正在迅速赶上(见图表)。”和“工人与养老金领取者的比例不断恶化,给养老金制度带来了压力。”感觉也是文章中比较重要的内容。5.还有个别小小的错别字问题。“日韩两过都可消除养老金制度中的倒退现象。”应该是日韩两国吧;后面的“这从从高收入者那里获得筹集更多资金。”多了一个字(*╹▽╹*)
感谢小梅同学非常走心的评论和建议!后续我会进行修改。在翻译过程为了追求和原文一样的简洁导致的译文表述不够准确/不符合中文表达习惯都是我需要继续改进的。
首先,这篇文章的选题很好,不仅仅是日韩两国的问题,老龄化也逐渐在中国成为一大难题。其次,译者对于这篇文章的编译整体性把握得很好,结构完整,逻辑清晰,可读性较强。但有一些细节因个人理解不同处理得不太恰当,可能会让读者读起来有些困难。例如文中第一段提到的“经合组织”应该先提及其全称“经济合作及发展组织”,后再处理为简称会让读者比较好理解一些。第二,文中涉及韩元转换,转换为人民币可能会好一点。第三,文中附上的第一个图表我认为应该解释一下。最后就是“有30%的人口年龄在65岁以上”这句话,以中文阅读习惯来讲译为“年龄在65岁以上人口占了30%”应该会好一点。以上就是我的个人见解,感谢!
谢谢您的建议!第一点我很同意,后面会进行修改,确实第一次出现不应该缩写,全称更加读者友好。第二点,英文文章中提到日韩货币,但是译入语是中文,所以转换为人民币更方便我们中文读者,这点确实非常细节。谢谢!!