节日家庭关系指南
【川透社编译报道】这篇文章用幽默的方式探讨了家庭关系的多样,通过夸张的例子,描述了各种奇特的家庭成员关系,如“表兄妹”、“远房亲戚”等,并用荒诞的情景来描绘这些关系。
只与一位父亲或母亲有血缘关系的孩子是同母异父(或同父异母)的兄弟姐妹。那些因一次不幸的意外事故而一分两半的孩子,也算同母异父的兄弟姐妹,只是方式略有不同。
“大姨”是那种你只会通过Facebook进行沟通交流的人,而“小姨”则是那种在感恩节晚餐后看到你偷偷尝试某种另类放松方式,但不会向你父母告密的人。
你的大家庭包括祖父母、叔叔、婶婶以及堂表兄弟姐妹们。当然,也包括你表亲的表亲的表亲——Enzo。他是你家附近那家意大利餐馆的老板,骄傲地在收银台上摆着一张Bernadette Peters(美国20世纪80年代女演员)签名的照片。每次你带着狗从餐馆经过,他都会对你眨眼并大喊道:“这里是Bernadette Peters最爱的通心粉骄傲之家!“没错,这个Enzo也是你的家人。
有的时候,你的姨妈是你母亲的童年闺蜜,她时常回忆起那个令人难忘的夏天——那年她和你妈妈刚满十三岁,就学会了接吻、说脏话,并第一次深刻感受到友谊的真谛。她们一起在海滨长廊上交流存在主义的感悟,珍惜每一天,直到炎热的夜晚变得寒冷,这一切都以一场“纯真破灭”的打击收尾。而有的时候,你的姨妈也只是你妈妈的亲姐妹。
堂兄堂妹是与你拥有同一对祖父母的人,而“食人族”则是指那些共享祖父母的人,只不过是用吃的方式。
你的曾侄孙女很可能会在某种气候灾难中不幸遇难,所以你或许不用为她的16岁生日派对预留预算了。
“血亲兄弟”这个词可以指你的亲生兄弟,也可以指在童子军夏令营中和你“歃血为盟”的人。某种意义上,它还可以指Enzo,顺便说一下,上周他因为追赶一个酷似Bernadette Peters的人,撞到电话杆上,流了鼻血。
“成为猴子的叔叔”,在比喻意义上,是用来表达惊讶、不信或震惊,但在字面意义上,这个行为则可能最高会被判处 20 年监禁。
“远房”这个说法表示代际的差距。例如,你表亲的女儿是你的“一代表亲”,而这位女儿生的儿子是你的“二代表亲”。至于Bernadette Peters的表亲的女儿的女儿的儿子,他的名字叫Peter,这还挺有意思的。
当你的父母再婚时,新配偶成为你的继父母。例如:你的母亲离开了你的父亲,嫁给了Peter Peters(也就是Bernadette Peters表亲的女儿的女儿的儿子)。你不需要叫他“爸爸”。
在某个时刻,你可能会发现你与Enzo的政治观点难以达成一致。你可能在他餐馆的后厨喝了太多的虾酒,兴致上头而爆发一场激烈争吵,最后删掉了他的电话号码。但以后偶尔见到他时,你还是会挤出一个勉强的微笑,试图解释为什么没再联系他。归根结底,这就是家庭的意义。【全文完】
来源:《纽约客》2024年12月9日 | 作者:Lillian Stone
原文标题:Obscure Familial Relations, Explained For The Holidays
看完这篇文章,我有一丢丢云里雾里,得看导语才能get到意思。我个人认为这篇文章,就译文的角度而言,还可以稍微提升一下可读性。下面是我的一些拙见。
1. 段落和句子结构过长:
例子:原文:“有的时候,你的姨妈是你母亲的童年闺蜜,她时常回忆起那个令人难忘的夏天——那年她和你妈妈刚满十三岁,就学会了接吻、说脏话,并第一次深刻感受到友谊的真谛。她们一起在海滨长廊上交流存在主义的感悟,珍惜每一天,直到炎热的夜晚变得寒冷,这一切都以一场‘纯真破灭’的打击收尾。”
这句话信息量过大,涵盖了许多细节和情节,读者在阅读时容易感到疲惫或迷失。建议将其拆分成几句,分别介绍姨妈的背景和她与母亲的友谊经历。
2. 幽默和文化背景差异:
例子:原文:“每次你带着狗从餐馆经过,他都会对你眨眼并大喊道:‘这里是Bernadette Peters最爱的通心粉骄傲之家!’”
Bernadette Peters这个西方文化符号对中国读者可能不太熟悉,幽默效果会因此减弱。可以选择一个更本地化的名人或符号来替代,使得幽默更容易被理解和接受。
3. 用词略显翻译腔:
例子:原文:“那些因一次不幸的意外事故而一分两半的孩子,也算同母异父的兄弟姐妹,只是方式略有不同。”
“一分两半的孩子”这个表达显得生硬,不符合中文的自然表达习惯。可以改为“由于意外分开的兄弟姐妹”,使得语言更流畅自然。
4. 逻辑结构不够清晰:
例子:原文:“‘成为猴子的叔叔’,在比喻意义上,是用来表达惊讶、不信或震惊,但在字面意义上,这个行为则可能最高会被判处 20 年监禁。”
这个段落前后逻辑不清晰,尤其是从比喻意义到字面意义的跳转显得突兀。
可以先解释比喻意义,然后清楚地引入字面意义之间的联系,并提供过渡句来连接这两部分内容。
非常感谢您的宝贵建议,有好几个方面都是我在翻译的过程中非常纠结且没能做好的点,文化差异方面有些我查了之后仍然不太理解,就翻译得很生硬。其实第三点中的“一分两半”确实是物理意义上的一分两半,略显血腥,就跟下面有一段中的食人族的地狱幽默一样,哈哈哈该句没处理好产生了歧义。再次感谢您!